রাশিয়ার লেখক এলদার আখাদভ
প্রকাশ: ২৬ মে ২০২১, ০৯:৩৮ | আপডেট : ২৫ নভেম্বর ২০২৪, ০০:২৩
Eldar Akhadov
Ахадов на английском
এলদার আখাদভ সম্পর্কে
১৯৬০ সালে বাকুতে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তিনি ক্রেসনায়ারস্কে থাকেন। রাশিয়ার লেখক ইউনিয়ন এবং রাশিয়া, ইউক্রেন ও আজারবাইজান এর অন্যান্য লেখক সংগঠনের সদস্য, রাশিয়ান ভৌগলিক সোসাইটির সদস্য, ইউরেশিয়ার পাবলিক অব এসেম্বলির সাহিত্য পরিষদের সহ-চেয়ারম্যান, পিইএন আন্তর্জাতিক সদস্য রাইটিং ক্লাব কবিতা এবং গদ্য ৬৫ বইয়ের লেখক। ইয়ামাল-নেনেটস স্বায়ত্তশাসিত জেলার গভর্নরের রাষ্ট্রীয় সাহিত্যের পুরস্কারের বিজয়ী, জাতীয় পুরষ্কার "রাশিয়ার রৌপ্য পালক", "বিশ্বের ভালোর জন্য", "উত্তর সীমানা ছাড়াই দেশ", রৌপ্য পদক বিজয়ী চতুর্থ অল রাশিয়ান সাহিত্যের উত্সব উত্সব। চতুর্থ ইউরেশিয়া সাহিত্য উত্সব রৌপ্য পদক। আন্তর্জাতিক শিরোনাম "কবিতার নাইট" ধারক (সার্বিয়া, ২০২০)। মন্টিনিগ্রোর সাহিত্যের অনুবাদকদের সমিতির পুরষ্কার সার্বিয়ান ভাষায় "জীবনের অর্থ" বইয়ের জন্য (২০২০)। কবিতা উত্সবে (কোস্টারিকা এবং মেক্সিকো) অংশ নেওয়ার জন্য এবং একটি কবিতা দাতব্য ইভেন্টে (আর্জেন্টিনা) অংশ নেওয়ার জন্য থ্যাঙ্কসগিভিং ডিপ্লোমা।
তাঁর নামটি তিনি আবিষ্কার করেছিলেন দুটি সাইবেরিয়ান নদী বহন করেছে। তিনি বরফের মরুভূমির মধ্য দিয়ে কয়েক হাজার কিলোমিটার পথ পাড়ি দিয়েছিলেন। তিনি আর্জেন্টিনা এবং চীন, গ্রীস এবং ব্রাজিল সফর করেছিলেন, কিউবা দ্বীপে তিনি চে গুয়েভারার গেরিলা পথে গিয়েছিলেন, ভূমধ্যসাগর এবং এজিয়ান সমুদ্রের দু'স্তুস্তু নৌযান চলাচল করে ২,২০০ মিটার গভীরতার নিচে কাজ করেছিলেন, স্বর্ণ উত্তোলন করেছিলেন। তাইগা, সেই কূপগুলিকে দিক নির্দেশনা দিয়েছিল যা অর্ধ বিলিয়ন টন তেল দেয় ...
এলদার আখাদভের রচনাগুলি রাশিয়ান, ইউক্রেন, আজারবাইজান, মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র, জার্মানি, ইস্রায়েল এবং কাজাখস্তানে রাশিয়ান ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল। তাঁর রচনাগুলি অন্য ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে এবং "মারগুটি" (ইতালি), "অ্যাটুনিস গ্যালাক্সি" (বেলজিয়াম), "পেরোল সুলি আলি দেই সোগনি" (রোমানিয়া), "এ টু পাওয়ারফুল ওয়ার্ড" (সার্বিয়া), "ক্র্যাটিয়া" এ প্রকাশিত হয়েছে (ভারত), "সাহিত্তো" (বাংলাদেশ), "গ্লেডিস্টা" (মন্টিনিগ্রো), "Литературен свят"( (বুলগেরিয়া), "পালিত্রা নিউজ" (আজারবাইজান), কসোভো, "আলেমা" (আর্জেন্টিনা), "রেভিস্তা ইনমনারেবল" (কলম্বিয়া) , "আন্তর্জাতিক কবিতার ত্রৈমাসিকের উপস্থাপনা" (বহুভাষিক) (চীন), "পোয়েটাস-ডি-এলএ-প্যান্ডেমিয়া" (মেক্সিকো)।
তুষারপাত হচ্ছে
আমি দিনের তারিখটি মনে করি না
শৈশব থেকে প্রথম যখন
আমরা জানালায় চেঁচিয়ে উঠলাম:
"তুষারপাত হচ্ছে! তুষারপাত হচ্ছে!"
তুষারপাত হচ্ছে, শীত ছিল।
বাতাস থেকে কিছু শিহরিত।
তুমি আমাকে সাবধানে রেখেছ
হাতে এবং হাসি।
এবং আমরা চিৎকার করেছিলাম "তুষার আসছে!"
তাই আনন্দিত এবং আন্তরিক,
প্রতি বছর এই দিন থেকে কি
সেও বাধ্য হয়ে পড়ে।
এবং প্রতিবার শীতের প্রাক্কালে
সবেমাত্র বাতাস তুষার ঝড়তে পরিণত হয়,
আবার আমার কাছে মনে হয়,
আপনি এবং আমি জোরে চিৎকার করছি,
এবং তুষারপাত হচ্ছে ...
বর্তমান ভোর শান্ত ছিল,
মধ্যরাতের পরে হঠাৎই হৃদয় অসুস্থ হয়ে পড়ে ...
"তিনি আর বিশ্বে নেই,"
আমার বোন সকালে রিপোর্ট।
তবে কেবল ফোনটি নীরব ছিল,
আবার কেমন যেন তুষার কেটে গেল।
… আমি চিৎকার করতে চেয়েছিলাম… আর পারলাম না।
আমি একটি শব্দ নিঃশ্বাস ফেলতে পারিনি!
উড়ন্ত, উড়ন্ত মজাদার তুষার,
প্রতিধ্বনির মতো চক্কর পড়া এবং পড়ে যাওয়া ...
এটি সত্য নয় যে আপনি এখানে নেই।
দেখুন: কত তুষার…
তুষারপাত হচ্ছে…
লেখক অনুবাদ করেছেন
আশা
পৃথিবীতে বা স্বর্গে আপনার মন্দিরের সন্ধান করবেন না।
তোমার মন্দির তোমার মধ্যে আছে।
সবাই তাদের মন্দির সম্পর্কে জানে না।
যিনি জানেন এমন প্রত্যেক ব্যক্তিই তাঁর আলো দেখেন না।
আলো দেখলে প্রত্যেকে মন্দিরে পৌঁছে না।
তবে সবার আশা আছে।
লেখক অনুবাদ করেছেন
তোমাকে ভুলে যাব না সুন্দর ...
তোমাকে ভুলব না সুন্দর,
সর্বোপরি, যাদের সুন্দর তারা!
আজর্ষা থেকে বৃষ্টি কাঁপছে,
আপনার পদক্ষেপ শুনেছেন,
উদ্ভিদর্ষা করে ফিসফিস করে বলেছিল,
অ্যাসফাল্ট অদ্ভুতভাবে চকচকে,
এবং আপনি তাদের সম্পর্কে লজ্জা পান না,
আপনি সপ্তাহের দিনগুলির যত্নে ছিলেন ...
রাস্টলিং, গাড়ি পালিয়ে গেছে,
জাহাজগুলি হতাশার সাথে সরানো হয়েছে…
তারা সম্ভবত প্রেম কি জানেন না
নাহলে তারা যেমন পারত!
আপনি কিছুটা গর্বিত হয়েছেন,
হপসে বিজয়ী হিসাবে,
আপনি বুঝতে পেরেছিলেন: আপনি সুন্দর ছিলেন,
কারণ আপনি জানতেন: আমি আপনাকে ভালবাসি।
লেখক অনুবাদ করেছেন
"আমার প্রিয় পোষা প্রাণী"
এটা ধূসর।
নরম। সাইবেরিয়ান পশমী।
এটি সহজেই একটি বল হয়ে যায়।
সে তোমাকে চোখে দেখছে,।
সে তোমার পায়ে ঘষে।
করুণার জন্য মাংস প্রয়োজন।
পুর ... পশম উঠে দাঁড়িয়েছে:
তিনি বিশ্বের কোনও কিছুর জন্য মাংস ভাগ করবেন না।
যখন এটি জোর দেওয়া হয়, এটা দয়ালু।
তিনি খেলনা পছন্দ করেন।
তিনি সেগুলি মাটিতে নামিয়ে আনেন, দাঁতে দাঁত টানেন।
এটি চুলা কাছাকাছি ফিট।
তিনি সেখানে অনেক দিন থাকেন।
ওর পেট নরম।
মার্চ মাসে তিনি সর্বত্র ছুটে যান
বিড়াল এবং কুকুরের পিছনে।
মাঝে মাঝে বোঝা মুশকিল।
আর্মচেয়ার, এটি কেবল এটি ধ্বংস করে দিয়েছে।
এটি টিভিতে একটি ফুলদানি ফেলেছে
ফুল দ্বারা ভালবাসা কারণ।
এখন নেই কোন দানি, টিভি নেই।
এটি দীর্ঘ সময়ের জন্য পালঙ্কের নীচে লুকিয়ে রয়েছে।
এটা কেন জানি।
এটি কখনই অতিথির কোলে থাকে না।
শুধুমাত্র সবচেয়ে প্রিয় মানুষদের উপর।
রাতে এটি সর্বদা দরজার কাছে থাকে
আপনি সময়মতো না এলে ...
হে ভগবান!
আমি কি সম্পর্কে লিখছি?
মারা গেল!
এটি অনুপস্থিত।
চার বছরেও এর অস্তিত্ব নেই।
তবে কি ভুলে যাওয়া সম্ভব? ...
যতক্ষণ চন্দ্র পথ
ইজিয়ান তরঙ্গ সম্পর্কে তামাশা
এবং ইলাস্টিক বিড়ালদের চিন্তাভাবনা
ঘন এবং ঘুম না,
এবং পর্বতমালা একটি বাতাসে আবৃত
তাজা বাতাসে অন্ধকার ...
তবে বিষয়গুলি শীঘ্রই পরিবর্তিত হবে
সকালে যখন ঘুম থেকে উঠি
ধুয়ে ফেলুন, পোশাক পরুন, চলে যান
আমি অযত্নে অদৃশ্য হয়ে যাব ...
এবং বিড়ালদের প্রতিবেশীর কাছে পাঠানো হবে:
খাওয়ান এবং জাহাজের জন্য অপেক্ষা করুন।
যেকোন কিছু ছাড়া
এবং নদীগুলি আন্তঃপ্রবাহ, প্রবাহ,
স্যাঁতসেঁতে পোকার মতো
দড়ি যেমন হিসাবে
অভিন্ন নির্মম চাবুকের মধ্যে।
এবং দ্বিতীয় বিশ্ব ভারী বৃষ্টিতে উচ্ছ্বসিত।
এবং মজার বাতাস সর্বত্র প্রবাহিত হয়,
যেন এটি সাধু ও পাপীদের জন্য প্রার্থনা করছে।
যেন অপরিচিত পাখি,
এখন একটি উইন্ডোতে নক করবে ...
কারও কিছুই হবে না,
কারও সাথে…
কিছু …
... না করা উচিত
থাকা…
রাশিয়ার লেখক এলদার আখাদভ এর ইংরেজী লেখা থেকে বাংলা অনুবাদ করেছেন বিখ্যাত কবি রেজাউদ্দিন স্টালিন।
- সর্বশেষ খবর
- সর্বাধিক পঠিত