কবি সন্তোষ কুমার পোখারেল এর তিনটি কবিতা

  অনলাইন ডেস্ক

প্রকাশ: ৭ মে ২০২১, ০৯:২২ |  আপডেট  : ১৮ ডিসেম্বর ২০২৪, ২৩:৪৯

কবি বহুবিদ এবং শান্তির জন্য রাষ্ট্রদূত সন্তোষ কুমার পোখারেল ( Santosh Kumar Pokharel ) নেপালের বহুভাষা কবি, সম্পাদক এবং অনুবাদক। তিনি চারটি বিভিন্ন আন্তর্জাতিক ভাষায় লেখেন এবং নেপালি ইংরেজি হিন্দি এবং রাশিয়ান ভাষায় তাঁর হাজার হাজার কবিতা রয়েছে। তাঁর কবিতা এখনও অবধি বিশ্বের একুশ ভাষায় অনুবাদ এবং প্রকাশিত হয়েছে। পেশায় সিনিয়র সিভিল ইঞ্জিনিয়ার কবি পোখারেল লোকজন ‘ফ্রেন্ডশিপ ইউনিভার্সিটি মস্কো’ থেকে ইঞ্জিনিয়ারিংয়ে স্নাতকোত্তর শেষ করেছেন। তাঁর কাব্যিক যাত্রা শুরু হয়েছিল ১৩ বছর বয়সে।

আন্তন চেখভ আন্তর্জাতিক পুরষ্কারের বিজয়ী, কবি সন্তোষের আন্তর্জাতিক ভাষায় সাবলীলতা রয়েছে যা তাকে বিশ্ব কবিদের এক বিস্তৃত পরিসেবার সুযোগ দিয়েছিল। বেশ কয়েকটি আন্তর্জাতিক কবিতা সম্মেলন এবং স্বীকৃতি পুরষ্কার অনুষ্ঠানের অংশগ্রহণকারী কবি পোখরেল নেপাল এবং বিদেশের জন্য গর্বের একটি নাম। ইউএনও সামাজিক সংগঠন ইউনিভার্সাল পিস ফেডারেশন কর্তৃক অতি সম্প্রতি কবি পোখারেলকে অত্যন্ত মর্যাদাপূর্ণ আন্তর্জাতিক পুরস্কার ‘শান্তির জন্য রাষ্ট্রদূত’ ভূষিত করা হয়েছে। মহাত্মা গান্ধী কল্যাণ সমিতি এবং শিক্ষা ফাউন্ডেশন, মহারাষ্ট্র ভারত থেকে ক্রিয়েটিভ লেখার জন্য ২০১৮ সালের আন্তর্জাতিক পুরষ্কারের সাথে স্বীকৃত ভুবনেশ্বরে কবিদের ৩৯ তম ওয়ার্ল্ড কংগ্রেসে নেপালের প্রতিনিধিত্বও করেছিলেন। কবি সন্তোষ কুমার পোখরেল এ পর্যন্ত পাঁচটি বই লিখেছেন এবং প্রকাশ করেছেন এবং তিনি দ্য ওয়ার্ল্ড কবি কবিতা আন্তঃবিজ্ঞান ইন্টারন্যাশনাল ফোরাম অফ লিটারচার ইস্যু -১-এর সম্পাদক ও প্রকাশক, যা কিন্ডল অ্যামাজন বইয়ের দোকানগুলিতে পাওয়া যায়। এফবি কবিতা গ্রুপ আন্তর্জাতিক সাহিত্য ফোরামের প্রতিষ্ঠাতা, কবি পোখারেল সম্প্রতি ২০২০ সালের জন্য রাশিয়ান কবিতায় অবদানের জন্য লিফ্ট ইউরেশিয়া কর্তৃক সিলভার মেডেল পুরষ্কারে ভূষিত হয়েছেন। ইতিহাসে বিদেশী অ-রাশিয়ানভাষী দেশকে জানুয়ারী ২০২১-এ সেভাস্তোপল সাহিত্য সমিতির সম্মানিত সদস্য মনোনীত করা হয়েছে। ক্রিমে সন্তোষ কুমার পোখারেল ক্রিমিয়ার ক্লিমেন্ট দ্বিতীয় আন্তর্জাতিক সাহিত্যের ভাসিলি লোবোনভো ফেস্টিভাল ২০২১ এর জুরি কর্তৃক সেরা পলিগ্লোট ভূষিত হয়েছেন।
কবি সন্তোষ কুমার পোখারেলকে খুব সম্প্রতি কিছু উচ্চ মর্যাদাপূর্ণ আন্তর্জাতিক পুরষ্কার প্রদান করা হয়েছে:
ল্যান্ডস্কেপ লিরিক্সের এন্টন চেখভ আন্তর্জাতিক পুরষ্কার, ইয়ালটা ভিডিও কনফারেন্স, ক্রিমিয়া এপ্রিল ২২, ২০২১
২০২১ ইউক্রেনের আন্তর্জাতিক সাহিত্যের মিস্টিচনি পুরষ্কার।
আন্তর্জাতিক সাহিত্যের পুরষ্কার লেসি ইউক্রেন ২০২১
ফ্রান্সিসকো পেটারার্চ ২০২১ ইতালি ইন্টারন্যাশনাল অনারারি অ্যাওয়ার্ড,
আন্তর্জাতিক সাহিত্যের পুরস্কার এবং শিল্পকলা নিকোলাই গোগল পুরস্কার "দ্য ওয়ার্ল্ড অফ দ্য বর্ডারল্যান্ডস" ২০২১ সালের জন্য (এটি ইউক্রেনীয় শান্তি পুরষ্কার।

আজকের প্যারাডক্স

উদাসীন বোধ করা।
শান্ত লাগছে।
বাতাসে উড়ছে।
না এক্সটেসি এবং কোন বৈষম্য
আমার এখানে
দেখার কোন আকর্ষণ নেই
সেখানে কেউ
যেন এখন, আমি ছিলাম
আমার মধ্যেও না
কিন্তু একটি কঠোর।
এটি অতীতে হতে পারে
খুব কমই কি শেষ হবে
পুরো পথ আপনি বাঁচাতে পারবেন না
কিছু না; প্রাণবন্ত জীবন
বাঁচতে হবে
যাইহোক, এবং এই ন্যায্য হবে।

আমি যদি পথভ্রষ্ট হই তবে কে নামাজ পড়বে
আমার জন্য এবং সেখানে থাকবে?
কেউ আহত হতে পারে
কে আমাকে এত যত্ন করে।

তার কথা যদিও সহজ
আমি একটি পূর্ণ মানত গ্রহণ করি
কেবল শিক নিছক পরিতোষ হিসাবে।
এখন ভাল লাগছে
আপনি আমার দিকে তাকিয়ে থাকতে পারেন,
এটি কবিদের ক্ষেত্রে হতে পারে
এখানে ওখানে!

এই সন্ধ্যায় কোনও কবিতা নেই

এই সন্ধ্যায় আপনার জন্য কোনও কবিতা নেই
এই সন্ধ্যায় আমি তোমাকে বশ করতে পারি না
এই সন্ধ্যায় আপনি এই অনেক প্রতীক্ষা করেছেন
এই সন্ধ্যায় আমি এমন অবস্থায় ছিলাম।
এই সন্ধ্যায় আমাকে একটি গল্প বলতে হবে
এই সন্ধ্যায় আমি পোস্টের বাসি করব না
এই সন্ধ্যায় আমি শব্দ জিজ্ঞাসা করিনি
এই সন্ধ্যায় সম্ভবত আমার পালনকর্তা ঘুমিয়ে আছে।
এই সন্ধ্যা আমি উপরের দিকে তাকান না
এই সন্ধ্যায় আমি আমার ধাক্কায় ঘুমাতে পারিনি
এই সন্ধ্যায় আপনি আমার হৃদয়ে থাকবে
সেই সন্ধ্যায় নতুন করে লেখা শুরু হয়।

আপনার আলো সেখানে ছিল না

আমি তোমার কবিতা লিখেছি
কবিতাটি সাবলীলভাবে প্রবাহিত হয়েছিল
সংগীত ছাড়াই খোলা
শিলার ওপারে প্রবাহের সাথে ছড়িয়ে ছিটিয়ে
কেবল আপনার কণ্ঠই ছিল না।
এবং এটি একটি স্রোতোলা কিন্তু খালি ছিল
ধারণা করা গতি ছিল, শক্তি ছিল না
সৌন্দর্যের কোনও অংশ ছিল না
কবিতাটি খড়খড়ের মতো পড়ে গেল
মর্যাদাকে একদিকে রেখে
থিয়েটার থেকে একটি অশ্লীল ক্লাউন মত
কিছুটা দূর-দূরান্ত থেকে।
পটভূমিতে একটি শব্দ ছিল
শব্দ বিস্ফোরণে লড়াই করছিল
এবং আবেগ উচ্চ রান
আর কবি স্রেফ নিঃশব্দে সব দেখেছিলেন
চিন্তায় হারিয়েছেন এবং উদাসীন রয়েছেন
কবির সিয়েস্তা ভেঙে গেল কেমন করে?
একটি ইচ্ছা তিনি পূরণ করলেন
উদাসীনতার সাথে একটানা তাকালাম 
সে তার জ্ঞান ধরে রাখার চেষ্টা করেছিল
এটি কি ছিল এবং জায়গাটি কী ছিল?
এটি কি নির্বোধের হুট?
নাকি পাগলের ছড়া!
আমি দুঃখ পেয়েছি।
কবিতা আশেপাশে ছিল না কিন্তু তাকিয়ে ছিল!
আপনার আলো সেখানে ছিল না।

কবি সন্তোষ কুমার পোখারেল এর তিনটি কবিতা ইংরেজী থেকে বাংলা অনুবাদ করেছেন বিখ্যাত কবি রেজাউদ্দিন স্টালিন।

  • সর্বশেষ খবর
  • সর্বাধিক পঠিত