চীনের কবি জি জাঙ-এর দু'টি কবিতা

  অনলাইন ডেস্ক

প্রকাশ: ২৮ এপ্রিল ২০২১, ১৩:৩৮ |  আপডেট  : ১৫ জুন ২০২৪, ১৩:৫৯

জি জাঙ ( ZHANG Zhi ) 

লেখক সম্পর্কে:
১৯৬৫ সালে সিচুয়ান প্রদেশের বাক্সিয়ান কাউন্টির ফিনিক্স শহরে জন্ম নেওয়া ঝাং ঝি সমসাময়িক চীনের একজন গুরুত্বপূর্ণ কবি, সমালোচক এবং অনুবাদক। তাঁর কলমের নাম ডায়াবলো, ইংরেজি নাম আর্থার জ্যাএইচএং, এবং পৈতৃক স্থানটি চংকিং সিটির নান’আন। তিনি সাহিত্যের একজন চিকিৎসক। তিনি আন্তর্জাতিক কবিতা অনুবাদ ও গবেষণা কেন্দ্রের বর্তমান সভাপতি, রেন্ডিশন অফ ইন্টারন্যাশনাল কবিতা ত্রৈমাসিকের একাধিক (বহুভাষিক) সম্পাদক, ওয়ার্ল্ড কাব্যবর্ষের পুস্তকটির ইংরেজি সংস্করণের সম্পাদক-প্রধান। ১৯৮৬ সাল থেকে তিনি তাঁর সাহিত্য ও অনুবাদ কাজ প্রকাশ করতে শুরু করেছিলেন। তাঁর কয়েকটি সাহিত্যকর্ম ত্রিশটিরও বেশি বিদেশী ভাষায় অনুবাদ হয়েছে। তিনি গ্রিস, ব্রাজিল, আমেরিকা, ইস্রায়েল, ফ্রান্স, ভারত, ইতালি, অস্ট্রিয়া, লেবানন, ম্যাসেডোনিয়া, কসোভো এবং জাপানের কবিতা পুরষ্কার জিতেছেন। তাঁর মূল রচনায় রেকিটা (পর্তুগিজ-ইংরেজি-চীনা), নির্বাচিত পোয়েমস অফ ডায়াবলো (ইংরেজি), পোয়েট্রি বাই ঝাং জিএইচআই (জার্মান-ইংরেজি-পর্তুগিজ), নির্বাচিত কবিতাগুলির ডায়াবলোর (চাইনিজ-ইংরাজী) এবং এ জিগাসের মতো কবিতা সংগ্রহ রয়েছে  দ্য ওয়ার্ল্ডের চিত্র (আলবেনিয়ান), خُصْلةٌ مِنْ شَعْرٍ عَلَىْ وَرَق (আরবি), অবন্ত-গার্ডে চীনা কবিদের উপর সিরিজ রচনা শিরোনামের কবিতা সমালোচনা সংগ্রহ। এছাড়াও, তিনি সমসাময়িক আন্তর্জাতিক কবিদের নির্বাচিত কবিতা (ইংরেজি-চীনা) সম্পাদনা করেছেন ), বিংশ শতাব্দীর নির্বাচিত নতুন চীনা কবিতা (চীনা-ইংরেজি), সমসাময়িক আন্তর্জাতিক কবিদের একটি অভিধান (বহুভাষিক), চীনা-ইংরেজি পাঠ্যপুস্তক ৩০০ নতুন চীনা কবিতা (১৯১৭-২০১২), এবং শতাব্দী-পুরাতন ক্লাসিকগুলি ৩০০ নতুন চীনা কবিতা ( ১৯১৭-২০১৬), ইত্যাদি।

দক্ষিণ পাহাড়ের কবরস্থান

তথাকথিত বজ্রপাত ছাড়া
যা হঠাৎ গুঁড়ি গুঁড়ি গুঁজে শুরু হয়
আমাকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য
আবার সময় এসেছে
বাবার নিকটবর্তী হতে

সমাধিপাথরের নাম
নির্বিচারে পরিণত হয়েছে
সম্ভবত আমার পুরানো
দৃষ্টিশক্তি ম্লান
আমার হাত দিয়ে স্নেহ করা
অবতল নাম
যা এখনও উষ্ণ বলে মনে হচ্ছে ...

পিতা -
এই ছোট
এক বর্গফুটেরও কম স্থান
১৩ বছর ধরে বেঁচে আছেন
ওহ, বাবা
আপনি অভ্যস্ত?
অন্যান্য সমান্তরাল বিশ্ব
যা আমার স্বপ্নে হাজির
মাঝে মাঝে?

একটি সমাধিপাথর
আমাদের আলাদা করেছে
কিন্তু
আমার অন্তরের অন্তস্থল থেকে
- বাবা -
কলিং চমকে উঠেছে
স্বর্গে ব্লুবার্ড
সমাধি আঙ্গিনায় বাতাস
ভূত ভূগর্ভস্থ…

আলেকজান্ডার সোলঝেনিটসিনের প্যারোডি

আমরা জানি
তারা খারাপ করছে
এবং তারা জানেন
তারা খারাপ করছে
তারা এটা জানে
আমরা জানি তারা খারাপ করছে
আমরা এটাও জানি
তারা জানে যে আমরা এটি জানি
তারা খারাপ করছে
তবুও তারা খারাপ করছে

চীনের একজন গুরুত্বপূর্ণ কবি জি জাঙ-এর দু'টি কবিতা ইংরেজী থেকে বাংলা অনুবাদ করেছেন বিখ্যাত কবি রেজাউদ্দিন স্টালিন।


 

  • সর্বশেষ খবর
  • সর্বাধিক পঠিত